di Michela Del Conte (I.C. Ischitella)

 

A suttan' jev' chiin' d' grus' e piccininn'.
Jev' akkuscì bell' e abbtat' da nu munn' d' kristian
Ke c' dicev' pur' u rsarij
e dop c' jukav' a pall, a sing e a zook.
P'a vij passavn tanta ciucc
e tanta jaddin ke jevn ind'u jusidd'.
E mò non c' stà kkiù nsciun.
Kom foss' bell' se turnass' akkom' a prim',
Tutta kien d' llukk e allgrij.
Ma mo, avim a grasc,
tutt' quant' c' chiudim nd' i kas e pnzam a i fatta nostr'
luntan' da 'a suttan.

 

Traduzione:

La "Suttana" era popolata da adulti e bambini.
Era così bella e abitata da tanta gente
Che si diceva pure il rosario
e dopo si andava a giocare
a palla, a campana, e alla corda.
Per la via passavano tanti asini
e tante galline che andavano al pollaio.
Adesso non c'è più nessuno.
Come sarebbe bello se tutto tornasse come prima
tutta piena di vita e di allegria.
Ma adesso abbiamo il benessere,
tutti ci chiudiamo in casa e pensiamo ai fatti nostri,
lontano dalla "Suttana".